sábado, 15 de marzo de 2025

Antología poética del escritor Nasser Rabah, Gaza:el poema hizo su parte




 En preventa la antología poética del escritor Nasser Rabah, Gaza: el poema hizo su parte (غزة: قالت قصيدة كلمتها).


Rabah nace en Gaza, en donde vive y sigue escribiendo. Salió por última vez de la Franja hace doce años. Conoce la ocupación y el asedio cultural y político que sistemáticamente imponen los sucesivos gobiernos sionistas desde hace veinte años, las cinco últimas guerras y el genocidio en curso. Un tanque destrozó el ala principal de su casa, en donde se encontraba su estudio y biblioteca. Cuando las circunstancias lo permiten, se comunica y trabaja desde el móvil. En enero contacto con él para ultimar cuestiones sobre el libro. Le pregunto: «¿Puede la poesía capturar la magnitud de lo vivido?». Contesta: «Por supuesto que no. Es lo que lleva a otros que han vivido experiencias extremas y han sentido la impotencia del poema a guardar silencio y ni siquiera intentarlo. Pero la poesía no está para hacer el trabajo de la prensa o la televisión, sino para retratar lo que la cámara no puede ver: los sentimientos, el silencio y el dolor».

Frente a los constantes intentos de erradicación cultural y deshumanización del pueblo palestino, en la poesía de Rabah se halla algo universal, que es, junto a la determinación de encontrar una voz singular que vehicule su poética, su principal objetivo. Así, cuando una vez le pregunto «¿Qué espera que los lectores, tanto dentro como fuera de Gaza, encuentren en sus poemas?», él contesta: «Espero permanecer mucho tiempo en la memoria de los lectores, no ser un invitado pasajero con el que simplemente se cruzan; que el palestino aparezca en la imaginación de los lectores como un ser humano de carne y hueso, no solo una leyenda o una tragedia. Deseo que se encuentren a sí mismos entre mis versos y que mis palabras resuenen en sus labios como el sabor de las semillas de granada. Pero no sé cómo un texto tan lleno de tristeza puede brindarme esa profunda alegría al terminar de escribirlo. No sé cómo estos textos que destilan tanto dolor pueden brindar la misma alegría a sus lectores».

Preliminar: Luz Gómez

Traductor del árabe, entrevista y notas: Alberto Benjamín López Oliva



No hay comentarios:

Publicar un comentario